Zelda Forum ~ Kokiri Forest [Forum Italiano]

Votes taken by Isma92

  1. .
    jpg

    Ci siamo!

    Credo che ormai in molti qui abbiamo concluso il viaggio di Tears of the Kingdom, o comunque ci siamo fatti un'idea precisa sulle qualità e la bontà dell'ultima fatica targata Nintendo.

    Ecco quindi che, come di consueto, arriva il sondaggione in cui è possibile esprimere il proprio voto da 1 a 10 (maggiormente gradito se accompagnato da commento).

    I voti sono secchi, tranne il 9 che presenta anche lo step 0,5, siccome è il punto della valutazione che potrebbe mettere più in crisi.

    Ora non ho tempo di arricchire il thread con la mia opinione, ma vi anticipo già che è 10 e quanto prima accompagnerò la valutazione con le motivazioni che mi inducono ad assegnare il tanto agognato perfect score.

    Raccomando comunque di evitare spoiler o, quantomeno, di inserirli nell'apposito e rispettivo tag, evitando di rovinare l'esperienza a coloro che ancora non hanno concluso l'avventura ma sono comunque curiosi di leggere le opinioni qui postate.

    A voi la palla.
  2. .
    Penso qui sul forum l'abbiamo prenotata tutti, Amiibo compreso. Alla fine non si resiste alla tentazione. XD
  3. .
    Non fosse stato per i controlli molto impacciati, il gioco poteva essere davvero superbo. Rimane comunque bellissimo, come dicevo anche nei vecchi commenti. Alcuni elementi di questo capitolo li ho davvero apprezzati tantissimo. Non vedo l'ora di rigiocarlo non appena sarà il suo turno con la maratona. La vita di Link era limitata, ma comunque potevi incrementare l'energia. Però se non ricordo male dovevi superare le varie sezioni senza morire troppe volete perché c'erano le extra life proprio come in un platform. Se Nintendo lo riproponesse oggi ammodernato, bilanciato meglio nella difficoltà (alcune cose erano proprio folli, al di là dei controlli farraginosi) e migliorando anche tutti i movimenti e le azioni di Link, sarebbe una gran figata.
  4. .
    Un 7 però in rapporto ad oggi, perché per l'epoca era appunto qualcosa di incredibile che andava BEN oltre il discreto. Poi chiaro che oggi risulti limitato, ma sono del parere che tutto vada sempre contestualizzato al suo periodo storico.

    Chiaramente comunque qui si vota soggettivamente e per ciò che i giochi hanno lasciato e trasmesso a noi più che con spirito critico.
  5. .
    Sì, e per quanto la curiosità mi stia dilaniando, sono anche felice da un lato che stiano tenendo così segreto il progetto. Qualcuno potrebbe sostenere che stanno agendo in questo modo poiché in realtà il titolo altro non è che un semplice more of the same, ma la realtà è fortunatamente BEN diversa. Io sono sicuro che invece le novità e le cose inedite siano talmente tante che vogliono mantenere la sorpresa il più a lungo possibile.
  6. .
    E intanto Nintendo ha rilasciato un bel trailer di Tears of the Kingdom, mantenendo ancora l'alone di mistero dietro a questo titolo mostrando anche questa volta pochissimo del gioco e delle novità. Tuttavia quel poco che si è intravisto è davvero fuori scala.

    Metto sia trailer giapponese che italiano.




    È stata annunciata pure una Collector's Edition (trovate i dettagli nel TOPIC UFFICIALE).
  7. .
    Dopo la curiosità su Majora's Mask (che trovate QUI) mi sembrava giusto dedicare un altro thread sulle differenze tra versioni. Oggi andremo a vedere i boss di ゼルダの伝説 時のオカリナ (The Legend of Zelda: Ocarina of Time). Ogni boss del gioco ha una sorta di titolo/descrizione che li caratterizza/rappresenta. Se i nomi delle creature in katakana bene o male sono stati traslitterati correttamente nel nostro idioma (non sempre, in realtà), lo stesso non si può dire dei kanji che li rappresentano.

    Di seguito trovate i nomi originali giapponesi (comprensivi di lettura) con miei adattamenti realizzati sul significato autentico delle descrizioni (che di sicuro non saranno la perfezione assoluta ed anzi chi vuole contribuire alla causa è il BENvenuto), dopodiché riporto quelli ufficiali della versione NTSC USA/PAL dell'epoca e della traduzione italiana del remake per Nintendo 3DS.


    goma

    Original Japan Version
    甲殻寄生獣 – Koukaku Kiseijuu
    ゴーマ – Gooma

    Traduzione/adattamento
    Parassita (in) Carapace
    Gohma

    USA/PAL
    Parasitic Armored Arachnid
    Gohma

    ITA
    Gohma
    Parassita corazzato

    In questo caso l'adattamento italiano tutto sommato è migliore poiché non inventa nulla. Gohma non è un aracnide come invece risulta nella traduzione americana (de facto errata). Entrambe hanno poi optato per 'parassita corazzato' che rende l'idea in quanto il carapace è alla fine uno scudo/corazza dei crostacei, ma mi sembrava più giusto evidenziarlo a tutti gli effetti, in quanto 甲殻 (koukaku) indica appunto il carapace e poi scudo o crosta (e non corazza).


    kingdodongo

    Original Japan Version
    猛炎古代竜 – Mouen Kodai Ryuu
    キングドドンゴ – Kingu Dodongo

    Traduzione/adattamento
    Antico Drago della Feroce/Ardente Fiamma – Antico Drago Ardente – Antico Drago Fiammeggiante
    Re Dodongo

    USA/PAL
    Infernal Dinosaur
    King Dodongo

    ITA
    Mega Dodongo
    Dinosauro degli inferi

    Qui colui o colei che ha curato la traduzione italiana deve aver alzato un po' il gomito. Tralasciando che anche l'adattamento americano riconosce Dodongo come un dinosauro – ed è assolutamente sbagliato in quanto 竜 (ryuu) è drago, mentre per indicare dinosauro esiste 恐竜 (kyouryuu) –, perché mai trasformare 'kingu/king' e dunque 're' (o al massimo 'sovrano') in 'Mega'? Mega Dodongo non ha proprio senso. Inoltre se 'infernale' possa rendere in parte l'idea di 'fiamma feroce' (gliela concedo minimamente come licenza poetica), utilizzare 'degli inferi' è invece del tutto fuori luogo poiché manca totalmente il bersaglio. Parliamo di un drago antico fiammeggiante, feroce, ma non è riportato da nessuna parte che provenga dagli inferi. Come se non bastasse, oltre a confondere drago con dinosauro (dimostrando di essersi soffermati più sull'estetica che su quello che nell'effettivo sono i Dodongo), in entrambi gli adattamenti la parola 'antico' non è pervenuta. Eppure è lì, 古代 (kodai), ed indica un qualcosa di antico, dell'antichità, dei tempi antichi. Tutto ciò è meraviglioso... In negativo, ovviamente.


    barined

    Original Japan Version
    電撃旋回虫 – Dengeki Senkaichuu
    バリネード – Barineedo

    Traduzione/adattamento
    Insetto Vorticoso Elettrizzante – Insetto Fulmineo Rotante – Insetto Elettrico Vorticoso – Vortice Bioelettrico – Organismo Biolettrico Rotante
    Barinade

    USA/PAL
    Bio-electric Anemone
    Barinade

    ITA
    Cnidade
    Anemone Bio-elettrico

    Forse è il boss più difficile da adattare e quindi non ne faccio una colpa nemmeno ai traduttori che anzi hanno scelto il termine 'bio-elettrico' che rende piuttosto bene l'idea. Convince meno invece la scelta di anemone, in quanto non è indicato da nessuna parte che lo sia (ho provato pure a vedere su qualche sito giappo). La forma della creatura può ricordare la pianta in questione, tuttavia da qui a stabilirlo ce ne passa, e se la descrizione originale non ne fa cenno (presenta il termine 虫 che indica insetto) non vedo perché inventarselo facendo l'errore come con Dodongo. Non riesco invece a capire la scelta di Cnidade della traduzione italiana. Ritengo Barinade quanto più vicino al termine Barineedo in katakana ed è alla fine un nome totalmente inventato (o quantomeno non sono riuscito a trovare un riferimento a qualcosa di esistente a livello etimologico), per cui l'opzione Cnidade oltre a non comprenderla la ritengo pure bruttina.


    morinosinden

    Original Japan Version
    異次元悪霊 – I jigen Akuryou
    ファントムガノン – Fantomu Ganon

    Traduzione/adattamento
    Spirito Maligno Dimensionale/Interdimensionale – Spirito Malvagio/Maligno da un'altra dimensione
    Phantom Ganon / Ganon Fantasma / Fantasma di Ganon

    USA/PAL
    Evil Spirit from Beyond
    Phantom Ganon

    ITA
    Spettro Ganon
    Spirito del male

    In realtà Interdimensionale è una mia licenza poetica; esiste infatti un termine specifico per intendere questo, diverso da 異次元. Però per richiamare una dimensione diversa, l'ho messo come alternativa al solo 'dimensionale'; altrimenti bisogna optare per l'adattamento 'da un'altra dimensione'. Detto ciò, in americano/inglese hanno trovato una bella soluzione che di sicuro va un po' a sovrainterpretare il significato originale, ma quantomeno rende l'idea di provenire da una dimensione differente. In italiano invece ritroviamo una traduzione pessima e fin troppo semplificata: innanzitutto, perché mai lasciare solo 'Spirito del male' rimuovendo ogni riferimento alla provenienza da un'altra dimensione? E poi, per quanto 'Spettro' possa fungere da sinonimo di 'Fantasma', non è comunque il termine più vicino a 'Phantom'. Tralasciando che io sia per non italianizzare i nomi in katakana in quanto pure per un giapponese è Phantom Ganon all'inglese, se proprio vuoi farlo usa fantasma e non spettro. Persino l'ordine non è del tutto corretto siccome scrivere Spettro Ganon indica una cosa diversa rispetto a Ganon Spettro. Già il vocabolo utilizzato è quello meno indicato, ma così è ancora peggio. Se io scrivo Fantasma Ganon è come se dicessi Ganon il Fantasma, tipo sostantivo. Invece nel caso in esame è Ganon Fantasma inteso come aggettivo o comunque come il fantasma di Ganon. Sono due cose specifiche ben diverse.


    varuvajia

    Original Japan Version
    灼熱穴居竜 – Shakunetsu Kekkyo Ryuu
    ヴァルバジア – Varubajia

    Traduzione/adattamento
    Drago della Torrida Caverna
    Valvagia / Valbagia

    USA/PAL
    Subterranean Lava Dragon
    Volvagia

    ITA
    Varubaja
    Drago di magma

    La traduzione italiana è atroce. Io ho messo come alternative Valvagia e Valbagia perché non trovando una pronuncia è difficile traslitterare un nome inventato, tuttavia farlo in Varubaja è un po' come se uno facesse The Legend of Zeruda o Zerda. Infatti credo che leggere Varubajia sia un po' come Zeruda, quindi con la U quasi del tutto muta e il suono della R da intendere come nostra L, e che la sillaba 'ba' vada traslitterata in 'va'. Un po' come 'violin' che i giapponesi scrivono 'baiorin' anche se nel tempo hanno assunto ulteriori suoni di origine straniera e quindi attualmente lo scrivono pure 'vaiorin.' Tuttavia posso esserne abbastanza sicuro per 'Varu' da intendere come 'Val' ma non per 'Bajia' che potrebbe essere effettivamente 'Bagia' così come 'Vagia'. D'altronde avrebbero potuto usare anche qui il suono moderno ヴァ (Va) del katakana al posto di バ (Ba). Gli americani hanno invece fatto direttamente 'Volvagia' che tutto sommato ci sta, anche se la trovo una libera interpretazione poiché i giapponesi hanno anche il suono 'Vo' oltre a 'Va' e se avessero voluto chiamarlo Volvagia bastava utilizzare le "iniziali" ヴォ (Vo). D'altronde, chissà, magari Valvagia potrebbe essere un gioco di parole con il termine italiano 'malvagia'. Bisognerebbe intervistare gli sviluppatori per saperlo. Venendo invece alla descrizione, 'Drago di magma' è proprio la semplificazione più assoluta, senza un briciolo di rispetto per il significato originale. Non che l'americano 'Drago Lavico Sotterraneo' sia meglio, eh; non c'entra un bel niente con la versione nipponica.


    mo-fa

    Original Japan Version
    水棲核細胞 – Suisei Kaku Saibou
    モーファ – Moofa

    Traduzione/adattamento
    Nucleo Cellulare Acquatico / Cuore Cellulare Acquatico
    Morpha / Mopha

    USA/PAL
    Giant Acquatic Amoeba
    Morpha

    ITA
    Morpha
    Ameba gigante

    Più si va avanti e più sembra che i traduttori si fossero rotti di lavorare bene (per carità, magari le scarse paghe e le scadenze strette contribuiscono alla causa). In italiano è la semplificazione della versione inglese/americana, il problema è che l'unica cosa giusta di quest'ultima è il termine 'acquatico'. Non c'è traccia di 'ameba' né tantomeno di 'gigante'. Non so come sia possibile trarre Ameba Gigante Acquatico da Nucleo Cellulare Acquatico.


    tuinro-ba

    Original Japan Version
    双生魔導士 – Sousei Madoushi
    ツインローバ – Tsuinrooba

    Traduzione/adattamento
    Streghe Gemelle / Maghe Gemelle
    Twinrova

    USA/PAL
    Sorceress Sisters

    ITA
    Duerova
    Sorelle megere

    Qui potrebbe sembrare poco grave, ma in realtà ci sono delle cosucce che non tornano. Innanzitutto ha rotto ampiamente l'italianizzazione forzata: Duerova rende pure l'idea, ma in Twinrova c'è 'twin' che indica gemello e ok che i gemelli solitamente son due, ma potrebbero essere anche tre o quattro, no? Aveva più senso Gemirova, ma ribadisco il fatto che italianizzare un nome che già in originale non è giappo lo trovo fuori luogo. È come se un personaggio di nome John lo adatto in Giovanni. Ho apprezzato invece la trovata di megere, anche se teoricamente è sbagliato in quanto – tralasciando l'etimologia derivante dalle Furie/Erinni della mitologia classica – indica donne vecchie, di carattere litigioso e violento, che usiamo come sinonimo di arpia, strega. Proprio perché megera nell'immaginario comune richiama ormai anche le streghe e considerando il carattere di Koume e Kotake la scelta è azzeccata, ma in giapponese più che 'sorelle' viene indicato proprio 'gemelle'. Gemelle megere poteva essere la soluzione più adatta e anche simpatica, persino migliore del mio più fedele Streghe/Maghe Gemelle. In inglese/americano si è optato per Sorceress Sisters che significa 'sorelle maghe/streghe' e a quanto pare chi ha curato la traduzione italiana ha probabilmente ripreso da qui (proprio come nel caso di Ameba gigante).


    bongobongo

    Original Japan Version
    暗黒幻影獣 – Ankoku Gen'eijuu
    ボンゴボンゴ – Bongo Bongo

    Traduzione/adattamento
    Bestia Fantasma Oscura / Bestia Fantasma dell'oscurità / Bestia Illusoria Oscura / Bestia Illusoria dell'oscurità / Bestia Spettrale Oscura / Bestia Spettrale dell'oscurità / Bestia Funerea Oscura / Bestia Funerea dell'oscurità

    USA/PAL
    Phantom Shadow Beast
    Bongo Bongo

    ITA
    Bongo Bongo
    Bestia delle tenebre

    Tutte le mie soluzioni dovrebbero essere bene o male giuste, anche se la più adatta dovrebbe essere proprio quella che comprende 'illusorio'. Detto ciò, tutte possono funzionare e sta tutto nella scelta del singolo che può preferire l'una o l'altra per stile, per il suono e svariati criteri. Non saprei davvero quale scegliere. Quella inglese/americana è quasi perfetta, se non fosse che al posto di 'shadow' sarebbe stato meglio utilizzare proprio darkness. Phantom Darkness Beast tra l'altro mi piace pure molto, ma se 'oscurità' è stato omesso nel nome del dungeon (che dovrebbe essere Dark Temple o Darkness Temple e non Shadow Temple) ci sta aver voluto mantenere una certa "coerenza" e anche stile, se vogliamo. In italiano è stato preferito tenebre (nonostante il Santuario sia rimasto dell'ombra e non delle tenebre) rimuovendo però il richiamo al fantasma/illusione per non si sa quali... oscuri motivi. Rimane in ogni caso il boss meno deturpato tra tutti, in entrambi gli adattamenti, anche se bastava poco per renderli perfetti. Fa ridere perché in italiano c'è il termine 'tenebre' che può essere un sinonimo di oscurità, in fin dei conti e andrebbe comunque bene, però manca il 'Phantom' che è invece presente nell'adattamento americano/inglese. Come si suol dire: non si può avere tutto dalla vita.


    ganonndorohu

    Original Japan Version
    大魔王 – Daimaou / Dai Ma Ou / Dai Maou
    ガノンドロフ – Ganondorofu

    Traduzione/adattamento
    Grande Re Demone / Sovrano Arcidemone / Re Arcidemone / Grande Demone Sovrano / Grande Re dei Demoni
    Ganondorf

    USA/PAL
    Great King of Evil
    Ganondorf

    ITA
    Ganondorf
    Re del male

    Anche la traduzione di Ganondorf alla fine ci può stare, sebbene 're dei demoni' o 'sovrano arcidemone' sia per me molto più di impatto rispetto a 're del male'. In italiano è stato poi omesso il 大 / Great, ma a quanto pare è uno standard in questo adattamento. Io ho messo svariate scelte perché pure qui, proprio come nel caso di Bongo Bongo, Daimaou può indicare un po' tutto quello che ho riportato e quindi, ancora una volta, saranno i criteri, lo stile e il come suona a determinare la scelta finale.


    ganon

    Original Japan Version
    ガノン – Ganon

    USA/PAL/ITA
    Ganon

    Incredibile, qui non hanno sbagliato nulla. Sì, sono ironico poiché in questo caso direi fosse proprio impossibile sbagliare siccome vi è riportato solo GANON e sarebbe stato un po' il colmo (ma forse non me ne sarei comunque meravigliato, in caso).


    E questo è quanto. Magari potrò sembrare fin troppo pignolo e pedante, ma potete valutare da voi lo scempio soprindicato. Lungi da me affermare che gli adattamenti che ho fatto siano il meglio, anzi... Ho inserito più soluzioni proprio perché alcuni erano difficili da rendere in italiano, e ancora non ne sono del tutto convinto (e mai lo sarò, nonostante ci abbia riflettuto a lungo), ma dovrebbe essere sufficiente a comprendere che il lavoro fatto dai traduttori sia stato più che scarso. Sappiate che questo vale anche per il nome dei luoghi e per tante altre piccole cosucce dove ritroviamo le medesime semplificazioni e alterazioni rispetto all'originale. Con il mio livello di giapponese non sono stato tuttavia capace di acchiappare ogni minima differenza e dettaglio del gioco, ergo chissà quanto marcio c'è da scovare ulteriormente. Mi sono potuto limitare al confronto di alcuni dialoghi importanti, alle differenze nelle descrizioni dei boss, nel nome dei luoghi e dei dungeon e qualche altro minimo particolare, ma non ho di certo potuto vedere quanto l'opera originale sia stata massacrata e deturpata. Conto di farlo in futuro.

    Immagini prese da Gamepedia Japan.
  8. .
    png

    In The Legend of Zelda: Majora's Mask (titolo giapponese: ゼルダの伝説 ムジュラの仮面・Zeruda no Densetsu Mujura no Kamen) c'è un particolare negozio in cui è possibile acquistare merce rubata (o venderla, a nostra volta) che apre soltanto in tarda notte. Noi occidentali abbiamo imparato a [ri]conoscerlo come Curiosity Shop (quantomeno chi lo ha giocato all'epoca, nel 2000, con l'adattamento americano) e poi, banalmente, come Bazar nel remake per Nintendo 3DS che vanta una (discutibile) traduzione italiana.

    Ma perché parlare di questa losca attività commerciale quando in Majora's Mask c'è ben altro da approfondire e molteplici dettagli da scovare? Dopo 時のオカリナ (Toki no Okarina) ho deciso di giocare anche questo episodio in lingua giappo, sebbene molto più in scioltezza rispetto a quanto fatto con il predecessore (ergo, sono poche le differenze che sto cogliendo rispetto alle versioni tradotte). Tuttavia alcuni aspetti peculiari non passano di certo inosservati e mentre ero a zonzo per le strade di Clock Town a svolgere gli svariati incarichi secondari che l'opera mette a disposizione (tra i più belli in assoluto in un videogioco, per quanto mi riguarda – profondità impareggiabile) mi sono imbattuto nell'insegna del Curiosity Shop; curioso – per l'appunto – di scoprire quale fosse il nome originale del negozio.

    Faccio per leggere e mi ritrovo dinanzi alla scritta マニ屋 e comincio un attimo a scervellarmi sull'eventuale significato della parola in katakana マニ (mani), consapevole che il kanji 屋 (ya) sia utilizzato per indicare le attività commerciali. Ad esempio un negozio di fiori verrebbe scritto 花屋 (hanaya) mentre se ci rivolgiamo al fioraio 花屋さん (hanaya-san). Faccio per cercare sulla rete qualche composto di kanji che si legga 'mani' ma non trovo nulla che abbia senso, finché non arriva l'intuizione; qualcosa che era proprio lì, davanti ai miei occhi: マニ屋 (maniya), se lo si osserva meglio, altro non è che un gioco di parole per formare il vocabolo straniero 'mania'. In questo caso i giapponesi anziché scriverlo totalmente in katakana (マニア) hanno avuto il lampo di genio di unire i due kana al kanji 屋 in modo da ottenere comunque un suono equivalente a 'mania' (ossia 'maniya'), mantenendo al contempo il significato di negozio.

    Risulta purtroppo impossibile adattare questo gioco di parole nella sua forma più fedele, ma resta comunque una scelta infelice quella di Curiosity Shop (ancor peggio un generico Bazar). Capisco che in italiano soluzioni come 'Negozio Mania', 'Negozio Maniaco' o 'Negozio della Mania' suonino un po' inefficaci, ma in inglese/americano si sarebbe potuto optare per un semplice 'Mania Store' oppure, per dare quel pizzico di peculiarità, andare di 'Storemania' che poteva funzionare anche nella nostra lingua (queste sono solo le prime soluzioni che mi sono venute in mente). Tanto siamo ormai influenzati dalle parole di origine straniera, non è che dobbiamo italianizzare tutto stile Cronopoli (andava benissimo Clock Town); d'altronde Bazar non è di certo una parola italiana (è originaria della Persia ed indica il mercato). Qualcuno su Facebook mi ha suggerito pure 'Maniagozio' che risulta efficace. Nessuno pretende l'impossibile, ma nemmeno questa superficialità.

    Sono conscio del fatto che non tutti possano studiare giapponese per fruire al meglio delle opere tipiche del Sol Levante (che si tratti di film, manga, anime o – per l'appunto – videogiochi), ciononostante sarebbe preferibile avere adattamenti più dignitosi e meno superficiali. Certe robe andranno inevitabilmente perse in fase di traduzione, ma altre, con un pizzico di impegno in più, si possono trasportare tranquillamente da una lingua straniera alla nostra, e credo che il caso preso in esame sia uno di questi. Io sto studiando il 日本語 proprio perché un domani mi piacerebbe occuparmi di traduzione e adattamenti del panorama videoludico, ma non solo. Vedremo come andrà a finire... Intanto mi tocca mettermi sotto e prepararmi a dovere poiché a dicembre vorrei conseguire il JLPT N3. Un passo alla volta si fa tutto.

    Piccolo bonus nel video che segue, il quale dimostra come il proprietario dello Storemania (sì, mi piace chiamarlo così, ormai) sia lo stesso del negozio accanto (chi ha giocato Mujura/Majora, capirà).



    69f352e8fe3337d54bf9f81f4437f4f037355461_hq
  9. .
    È sicuramente una teoria interessante e credo che a prescindere si rivelerà una meccanica fondamentale del gioco. Se penso a tutte le cose ancora poco chiare, non resisto e voglio subito un trailer corposo.

    Domani è il 12 maggio, vero?
  10. .
    Cavolo, sembrava meno, ma in effetti sono otto mesi. Vabbè, passeranno. :lol:

    Non vedo l'ora anch'io del trailerone e il teaser nella sua brevità mi ha davvero colpito perché anche con pochi elementi ti fanno fare mille viaggi mentali.

    Cacciate fuori le teorie, su. :rock:
  11. .
    hero

    Sembrava che questo giorno non sarebbe mai arrivato, e invece eccoci qua: il sequel di Breath of the Wild ha finalmente non solo un nome ufficiale, ma anche una data di uscita.

    Il titolo del nuovo episodio della serie targata Nintendo è The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom, in uscita il 12 maggio 2023 ed è stato annunciato al Nintendo Direct andato in onda quest'oggi.

    Di seguito il breve teaser che mostra alcune delle novità del gioco, tra cui il passaggio dai cieli alla terra senza interruzioni dettate da tempi di caricamento, l'eventuale ed effettiva possibilità di un collegamento tra due ere con due Link differenti e altro.

    Buona visione.

    Ema, fratello mio... Spero che nei cieli dove sei tu, ora, questo teaser sia arrivato. Manca poco!

  12. .
    Io sto giocando a Ninja Gaiden II in parallelo con Ninja Gaiden Sigma 2 per vedere tutte le oscenità di questa versione (l'originale lo avevo finito anni fa). Più vado avanti, più peggiora. Incredibile perché sembra quasi si siano messi di impegno per distruggere l'opera.

    Poi sto giocando Crash Bandicoot 4 che è figo, ma a tratti sembra più un'operazione fan made che non un nuovo capitolo della serie (non so se rendo l'idea), tutto basato quasi esclusivamente sulla difficoltà altissima e poco altro.

    Infine ho ricominciato Bug Fables: The Everlasting Sapling per vedere le aggiunte dell'aggiornamento e anche perché è proprio un gran bel titolono indie che ricorda i mitici primi due Paper Mario.

    A tempo perso poi metto su qualcosa di retro e altro, tipo Devil's Third su Wii U di cui improvvisamente ho sentito il bisogno di rigiocare. Grezzo e tamarrissimo, ma troppo divertente.
  13. .
    Ieri ho giocato un bel po' i due Klonoa della collection da poco uscita e per quanto il lavoro di riproposizione non sia malvagio, trovo gli originali su un altro livello (soprattutto il primo con il suo stile unico e peculiare). Quantomeno il primo è adesso più fedele al character design dell'originale rispetto alla versione Wii di cui al limite si potevano però mantenere i balloon dei dialoghi.

    CITAZIONE (Monkey D. Link @ 10/7/2022, 21:02) 
    CITAZIONE (Isma92 @ 10/7/2022, 15:38) 
    Giusto per curiosità ho voluto provare Dragon Quest IX di cui tanto abbiamo parlato su questo forum con Monkey (se non erro dovrebbe esserci pure la recensione, sempre sua).
    Ora voglio prima finire Dragon Quest XI che sto giocando grazie al Game Pass (anche se adesso ho un attimo la collection di Klonoa da recensire), ma arrivato alla fine mi sa che cambierò i miei piani: dopo Dragon Quest XI volevo finalmente iniziare Shin Megami Tensei V, ma credo proprio che mi dedicherò a Dragon Quest IX.
    Mi ha rapito subito per stile, musiche e soprattutto per esplorazione e pretesto narrativo (sempre semplice, ma più atipico rispetto al solito). Il level design mi sembra veramente parecchio ispirato, tanto che esplorare i luoghi è davvero piacevole e non vedo l'ora di continuarlo. Quindi voglio fare presto a finire l'XI che mi sto portando avanti effettivamente da fin troppo tempo (menomale che sul Pass c'è ancora XD).

    CITAZIONE (Monkey D. Link @ 10/7/2022, 14:03) 
    Hollow Knight l'ho giocato ma droppato dopo una decina di ore credo, più andavo avanti e più diventava frustrante perchè non c'è un vero e proprio power up quindi te corcano di botte dall'inizio alla fine xD Ori invece mi ha annoiato ben presto, non dico che sia un brutto titolo eh, semplicemente non è un genere che fa per me quindi sono rari i titoli che riesco a giocare. Non nego che la cosa mi dispiaccia perchè vorrei giocare i Metroid ma non ci riesco, però pazienza non si può avere tutto ahaha

    Adesso sto giocando Life is Strange True Colors dal Gamepass!

    In realtà ci sono power up, però effettivamente ci si arriva tardi a potenziarsi sempre più e quindi per chi non ama troppo il genere può risultare un po' frustrante. I due Ori sono bellissimi e ora che ci penso dovrei ancora finire il 2 (che mi stava piacendo tantissimo).
    Comunque sia ti do un consiglio: non giocare altri metroidvania per apprezzare al meglio Metroid perché alla fine la serie Nintendo è molto diversa e più immediata rispetto alla pletora di metroidvania che è possibile ritrovare nella scena indie. Tra questi penso che Monster Boy possa fare più al caso tuo, ma Metroid fa storia a sé, per quanto mi riguarda. ^^
    Volendo potresti al massimo dare una possibilità a Castlevania: Symphony of the Night, titolo che insieme a Super Metroid ha dato vita al sottogenere e definizione di metroidvania.

    Uuuuuh cosa mi dici mai Isma!! Questa si che è una bella notizia! Ti ci vorrà un po' perchè Dragon Quest XI è lungo come la fame, io ho pensato di essere arrivato al Boss finale per 4 volte e poi non era mai xD, ma quando finalmente giocherai a IX tienimi aggiornato che voglio le tue impressioni 3_3 Per quanto riguarda i Metroidvania ora devo provare Super Metroid sull'emulatore di Switch perchè Master pretende che io gli dia una possibilità xD poi credo che proverò Monster Boy appena ne ho la possibilità, mi ha sempre incuriosito ma non sapevo facesse parte del genere.

    Nel mentre oltre a True Colors ho iniziato anche per cazzeggiare State of Decay 2 (sempre presente sul gamepass) e mi ha preso fin troppo, ci ho perso il pomeriggio D:

    Diciamo che tutti i Dragon Quest sono molto lunghi e a quanto pare hanno questa caratteristica che sembra tu sia arrivato alla fine e invece ci vuole ancora un bel po'. :lol: Leggevo infatti cose simili anche riguardo l'VIII. Il più longevo tra tutti (non solo dei Dragon Quest, ma anche dei J-RPG in generale) dovrebbe essere il VII (che pure mi ispira un sacco), mentre il IX da quello che ho visto può essere davvero infinito se si vuol completare ogni cosa.
    Sicuramente ci giocherò, ma prima voglio finire l'XI che devo dire è un altro gran giocone. Per quanto io ami Final Fantasy, bisogna riconoscere che Dragon Quest ha mantenuto qualità ed essenza negli anni, cosa che purtroppo non si può dire dell'altra serie. Se ti è piaciuto il IX ti consiglio ovviamente anche l'ultimo e – se ti riesce – il V, che è davvero particolare (ha una storia con risvolti impressionanti, soprattutto considerando l'epoca in cui uscì).

    Master ha ragione, una possibilità Super Metroid la merita a prescindere. :P Monster Boy è davvero meraviglioso. Lo stile grafico, i colori, le animazioni... È anch'esso un metroidvania, ma meno dispersivo e complesso (il che non per forza è un male, anzi).

    State of Decay 2 lo provai anch'io; è uno di quei giochi non impeccabili, ma che se ti rapisce nel suo loop è la fine. Sono curiosissimo di vedere in azione il 3.
  14. .
    È passato davvero tanto tempo dall'ultima volta che avevo pubblicato un articolo (ancor di più dall'ultima recensione, quella su Metroid Dread). Era una pessima giornata di novembre, sebbene in quel momento fossi ignaro di tutto quello che sarebbe successo di lì a poco. Da allora ho fatto veramente fatica a scrivere qualsiasi cosa, e purtroppo non è cambiato nulla: venivo da un blocco creativo che mi affligge da un bel po' e gli ultimi eventi non sono certamente stati di aiuto. Probabilmente me lo porterò ancora con me, cercando di scrivere quando mi riesce.

    In qualche modo sono però riuscito pian piano – e con i miei tempi – a completare Fantasian, mettendo la parola fine (almeno momentaneamente) a questo viaggio meraviglioso. Un viaggio, quello proposto da Hironobu Sakaguchi, che sicuramente ha lasciato il segno. È stato senza dubbio un toccasana vivere questa emozionante avventura, la quale ha rievocato tutte le sensazioni provate con i grandi J-RPG di un tempo. Il resto lo hanno fatto poi le note di Nobuo Uematsu, capaci come al solito di trascinarmi come nessun altro compositore è mai riuscito a fare.

    Ed è un vero peccato che un titolo come Fantasian sia passato così tanto in sordina. Non ha aiutato la distribuzione esclusiva su Apple Arcade, ma è anche vero che senza l'investimento del colosso di Cupertino l'opera probabilmente non avrebbe mai visto la luce. Al di là di tutto, ritengo che se ne sia parlato troppo poco, ma è un classico quando qualcosa non rientra nei trend che vanno per la maggiore. E va bene così... L'importante è avere la possibilità di giocare questo piccolo grande capolavoro, sperando che Sakaguchi e Uematsu possano tornare ancora una volta a farci sognare.

    Lascio di seguito la mia recensione: https://www.pushbutton.it/2022/04/16/fanta...chi-recensione/
  15. .
    In effetti sono entrambe teorie interessanti, basate sullo stesso concetto. Potrebbe effettivamente avere a che fare con la presenza di un animo malvagio o comunque di un qualcosa di corrotto/demoniaco.

    Non per altro bisogna ancora capire cosa succeda nello specifico al braccio di Link, perché nel primissimo teaser trailer abbiamo visto che nel luogo in cui era andato con Zelda c'era questo braccio che emetteva dell'energia presumibilmente negativa e Link ne è entrato a contatto; lo ha toccato (si riesce a vedere, seppur sia tutto molto veloce).

    A me viene da pensare che Link perda il suo braccio originale e lo rimpiazzi con questo, piuttosto che diventare così solo per il contatto diretto. O magari il contatto diretto fa sì che quel braccio entri in maniera spirituale nel corpo di Link, impossessandosi di lui in quella precisa parte del corpo (appunto, corrompendola). E chissà poi se dal braccio corrotto non ci sia il rischio che la corruzione possa mano a mano manifestarsi sempre di più, arrivando anche ad altri punti e magari influenzare sempre più negativamente il nostro protagonista. Una cosa che tra l'altro mi fa ricordare un po' anche Prince of Persia: I Due Troni.

    Resta in ogni caso altissima la curiosità e chissà appunto che la spada non reagisca in quel modo proprio perché avverte una presenza estranea e corrotta o se invece è solo perché subisce qualcosa dalla stessa fonte. Anche a me viene da pensare più all'ipotesi di entità malvagia che entra nel corpo di Link proprio attraverso quel braccio e quindi sarà nostra premura purificare l'eroe e la rispettiva spada.
1117 replies since 9/7/2010
.
Top